《徐志摩诗译清照词》
(节选)作者/杨建民
恐怕那个人会笑我“没有春花长得好看”。我要戴起来,定要他说出我好看还是花好看。
这位女子的心情,真个世代都会有,长久不会变的。真是一首单纯有趣的诗。可我要说,这是一首翻译诗,你一定会觉着翻译得浑成;假若说,原作是一首古代的词作,你或许会感到惊奇。
这首诗的题目,是一个词牌《减字花木兰》。它的原作,出自我国历史上著名的女词人李清照之笔:
怕郎猜道,奴面不如花面好,云鬓斜簪,徒要教郎比并看。
前面那首翻译诗,出自我国现代著名诗人徐志摩之手。大约在1924年,正在诗歌创作探索中的徐志摩,读起了一部李清照的《漱玉词》。吟诵之间,来了兴致,便试着用白话,以新诗的笔调,陆续翻译起来。前前后后,译出十多首。
李清照有一首《蝶恋花》,情境语意,都别具风格:
随意杯盘虽草草。酒美梅酸,恰称人怀抱。醉莫插花花莫笑。可怜春似人将老。
且看徐志摩如何应对:
随便吃一杯呢,有点醉意有点酸意也活得有趣。不要笑我这个年纪还要戴花。不只我老了,春也快老呢!
原作里有杯有盘,有酒有梅子,徐志摩也不让它们出现,只用它们的滋味替代。无论舍去具象,演绎内蕴,还是添加字句,完整意象,都是为了使翻译与原作“恰称”,成为独立可赏的新诗。
另有一首诗,我们先来读读:
要晓得梅花不是讲热闹的,也经不起风雨,现在这样零落,我太难过了。由他去吧,感情是永远不能磨灭的,再到了有月亮的时候,对他的零落影子也一样可爱。
此作品名为《满庭芳•残梅》。我们也来看看宋时的李清照如何表达惨淡梅花:
从来知韵胜,难堪雨藉,不耐风揉。更谁家横笛,吹动浓愁。莫恨香消雪减,须信道,扫迹情留。难言处,良宵淡月,疏影尚风流。
有一首短词《品令》,对着秋天,写出与荷花间的交流:
汀萍岸草,怎称得,人情好。有些言语,也待醉折,荷花问道。道与荷花,人比去年总老。
徐志摩的译笔,追随得也紧:
花草虽然有情,怎比得人情好呢。有一句话,我要待酒后向荷花问一问,“你比去年老了一些么,我呢?”
就让我们用李清照的一首著名词作及翻译来作结吧——《永遇乐》:
中州盛日,闺门多瑕,记得偏重三五。铺翠冠儿,捻金雪柳,簇带争济楚,如今憔悴,云鬟雪鬓,怕见夜间出去。不如向,帘儿底下,听人笑语。
想起在中州的快活日子,重阳啦,端五啦,说不尽的热闹。如今这个年头,打扮已经懒了,更不说到去逛。只管听着人家顽吧。
电话:18522005300,微信:luozaitianjin, QQ:169494291